Fundus

montaigne essai 4

Montaigne

 

Plan_marseille_1914_(handbook_for_travellers,_de_Karl_Baedeker)Allegorische Alchimie …Was immer sie ergreift, verwandelt
ihre Midashand in ein Bedeutendes… (WB)

Das, wovon man weiß, daß man es bald nicht mehr vor
sich haben wird, das wird Bild. (WB)

Der spleen ist das Gefühl, das der Katastrophe in Permanenz
entspricht. (WB)

Die Entwertung der Dingwelt in der Allegorie wird innerhalb
der Dingwelt selbst durch die Ware überboten. (WB)

Der spleen legt Jahrhunderte zwischen den gegenwärtigen und
den eben gelebten Augenblick. Er ist es, der unermüdlich »Antike« herstellt. (WB)

Hasardspiel, Flanieren, Sammeln – Betätigungen, die gegen den spleen eingesetzt werden. (WB)

…Der Weg dessen, der sich scheut ans Ziel zu gelangen, wird leicht ein Labyrinth zeichnen. (WB)

Baudelaire als Grübler: Vom Grübler hat er die Stereotypie der Motive, die Unbeirrbarkeit in der Abweisung alles Störenden, die Bereitschaft jederzeit das Bild in den Dienst des Gedankens zu stellen. Der Grübler, als geschichtlich bestimmter Typus des Denkers ist derjenige, der unter den Allergorien zu Hause ist. (WB)

Der Verzicht auf den Zauber der Ferne ist ein entscheidendes Moment in der Lyrik von Baudelaire. (WB)

Die démarche saccadé des Lumpensammlers braucht nicht unterm Einfluß des Alkohols zu stehen; er muß ja alle Augenblicke innehalten, um den Abfall aufzulesen den er in seine Kiepe wirft. (WB)

Baudelaire vereint die Armut des Lumpensammlers, den Hohn des Schnorrers, die Verzweiflung des Parasiten. (WB)

Charles_Baudelaire

Le Voyage
Pour l’enfant, amoureux de cartes et d’estampes,
L’univers est égal à son vaste appétit.
Ah! que le monde est grand à la clarté des lampes!
Aux yeux du souvenir que le monde est petit!

  Charles Baudelaire

 

Alchimie De La Douleur

   L’un t’éclaire avec son ardeur,
L’autre en toi met son deuil, Nature!
Ce qui dit à l’un: Sépulture!
Dit à l’autre: Vie et splendeur!

   Hermès inconnu qui m’assistes
Et qui toujours m’intimidas,
Tu me rends l’égal de Midas,
Le plus triste des alchimistes;

   Par toi je change l’or en fer
Et le paradis en enfer;
Dans le suaire des nuages

   Je découvre un cadavre cher,
Et sur les célestes rivages
Je bâtis de grands sarcophages.

 Charles Baudelaire
(Engl. transl)

library-basement Kopf

Hieronymus_Bosch_051

k21-156-7Blanqui: PDF L’éternite par les astres